愚人节的“恶作剧”有哪些英文表达

2015/4/3 15:39:00作者:来源:查看评论0条)字号:
    愚人节别光顾着恶作剧,也来学点新知识。今天老是挂在嘴边的恶作剧在英文中有哪些表达,都应该怎么用,之间有什么区别呢?
    mischief
    behavior or activity that is annoying but that is not meant to cause serious harm or damage
    无伤大雅、不带伤害目的的调皮行为。多用于小孩子的淘气行为。
    e.g. It's hard to keep him out of mischief.
    trick
    something done to surprise or confuse someone and to make other people laugh
    单纯用于吓唬、迷惑、逗笑他人的一些行为。
    e.g. She enjoys playing tricks on her friends.
    prank
    a trick that is done to someone usually as a joke
    捉弄他人、开玩笑。有实际行为的无恶意伤害的玩笑。是愚人节恶作剧比较常用统称的说法。
    e.g. He enjoys playing pranks on his friends.
    practical joke
    a joke involving something that is done rather than said : a trick played on someone
    有实际行动的非口头上的玩笑。Joke是指口头上的玩笑,practical joke就是指有身体行为的玩笑,都是以搞笑为目的。
    e.g. One of the children filled the sugar bowl with salt as a practical joke.
    hoax
    to trick or deceive (someone)
    愚弄、欺骗他人。这个词有故意要引起大众注意的意思,有些轻松愉快的hoax是可以看做是一种prank,但是hoax也有恶意、为了利益而为的意思,可能对他人造成伤害。
    e.g. The bomb threat is probably a hoax, but we should still evacuate the building.

文章评论

已有评论(0条)

[查看所有评论]

评论加载中...

发表评论loading...

验证码: 点击左侧字符可更换验证码

热点图文

1
2
3
  • 资讯导航
  • 热门推荐
[恒谦简介] – [恒谦要闻] – [法律声明] – [广告业务] – [人才招聘] – [联系我们] – [网站地图]
举报邮箱:service@hengqian.com 客户服务专线:400-715-6688 客服QQ:4007156688 陕B2-20090046
恒谦教育网 版权所有 Copyright © www.hengqian.com All Rights Reserved 本站常年法律顾问:吴海龙律师 陕西德伦律师事务所
×