鲁迅散文《野草 题辞》英译

2015/1/15 9:37:00作者:来源:查看评论0条)字号:
    《野草》题辞
    Preface to the collection of prose ‘Weeds’
    文/鲁迅  译/黎历
    By Luxun  /Tr. By Lily
    当我沉默着的时候,我觉得充实;我将开口,同时感到空虚。
    When I keep silent, I feel fulfilled. When I open mouth to speak, I sense emptiness at the same time.
    过去的生命已经死亡。我对于这死亡有大欢喜,因为我借此知道它曾经存活。死亡的生命已经朽腐。我对于这朽腐有大欢喜,因为我借此知道它还非空虚。
    The life in the past has died. I’m so exulted over this death, because I know it has ever existed. The dead life has been rotten away. To this end, I'm pleased greatly since I could learn that it’s by no means void.
    生命的泥委弃在地面上,不生乔木,只生野草,这是我的罪过。
    The dirt decomposed from the dead is abandoned on the ground, on which no trees grow, except the weeds. I’m the one to blame.
    野草,根本不深,花叶不美,然而吸取露,吸取水,吸取陈死人的血和肉,各各夺取它的生存。当生存时,还是将遭践踏,将遭删刈,直至于死亡而朽腐。
    Weeds are never rooted deeply, nor boast pretty flowers and leaves. However, they absorb dew, water, blood and flesh of the long-deceased. But those also override the existence of weeds. Its life is doomed to be trampled on and mowed down until death and decay.
    但我坦然,欣然。我将大笑,我将歌唱。
    But I keep calm and pleased. I’ll laugh and sing aloud.
    我自爱我的野草,但我憎恶这以野草作装饰的地面。
    I love my weeds, but hate the ground adorned itself with the weeds.
    地火在地下运行,奔突;熔岩一旦喷出,将烧尽一切野草,以及乔木,于是并且无可朽腐。
    Underground fire is running and rushing up. Once erupted, lava will burn all the weeds and trees. Thus nothing undergoes the decay.
    但我坦然,欣然。我将大笑,我将歌唱。
    But I keep calme and pleased. I’ll laugh and sing loudly.
    天地有如此静穆,我不能大笑而且歌唱。天地即不如此静穆,我或者也将不能。我以这一丛野草,在明与暗,生与死,过去与未来之际,献于友与仇,人与兽,爱者与不爱者之前作证。
    If the heaven and earth keep serene, I wouldn’t laugh and sing loudly. If the heaven and earth aren’t so quiet, I may not keep quiet either. Between the bright and dark, between the life and death, and between the past and future, I’ll offer this clump of weeds to witness target=_blank class=infotextkey>witness in front of the friends and enemies, the men and beasts, and the loved and unloved.
    为我自己,为友与仇,人与兽,爱者与不爱者,我希望这野草的朽腐,火速到来。要不然,我先就未曾生存,这实在比死亡与朽腐更其不幸。
    For myself, for my friends and enemies, for men and beasts, and for the loved and unloved, I hope the decadence of weeds will rush to arrive soon. Otherwise, I would have never existed, which is more unfortunate than death and decay.
    去罢,野草,连着我的题辞!
    Go, the weeds, along with my preface!
    一九二七年四月二十六日
    April 26, 1927
    鲁迅记于广州之白云楼上
    Written by Luxun on Baiyun Pavilion in Guangzho

 

文章评论

已有评论(0条)

[查看所有评论]

评论加载中...

发表评论loading...

验证码: 点击左侧字符可更换验证码

热点图文

1
2
3
  • 资讯导航
  • 热门推荐
[恒谦简介] – [恒谦要闻] – [法律声明] – [广告业务] – [人才招聘] – [联系我们] – [网站地图]
举报邮箱:service@hengqian.com 客户服务专线:400-715-6688 客服QQ:4007156688 陕B2-20090046
恒谦教育网 版权所有 Copyright © www.hengqian.com All Rights Reserved 本站常年法律顾问:吴海龙律师 陕西德伦律师事务所
×